Penso ter encontrado um pequeno problema de tradução no livro Da Alma de Aristóteles, tradução de Carlos Humberto Gomes, publicado pela Edições 70. No Livro II, o capítulo “As faculdades da alma” (pagina 57) começa assim:
“Em relação àquelas faculdades por nós referidas, algumas criaturas animadas, como também já dissemos, 414 a 30. possuem umas todas elas enquanto que outras, apenas algumas, e finalmente outras ainda, unicamente uma. Estas capacidades, como aliás fizemos menção, são respectivamente as faculdades nutritiva, desiderativa, sensitiva, de locomoção e de pensamento. As plantas não possuem faculdade nutritiva, outros seres vivos, pelo contrário, 414 b 1. possuem de maneira diversa a faculdade sensitiva e, em conjunto com ela, também a faculdade desiderativa, compreendendo o desejo necessariamente o apetite, a paixão e a vontade.”[1]
O trecho sublinhado (onde julgo haver problema) contradiz o que, no mesmo capítulo, é dito mais adiante (sublinhado abaixo):
“Na verdade, assim desprovida de faculdade nutritiva, a faculdade sensitiva nunca poderá ser concedida; mas, pelo contrário, pode encontrar-se a faculdade nutritiva sem faculdade sensitiva nas plantas.”[2]
Vejamos como aparece o trecho que coloquei em questão em outras traduções. Tomás Calvo Martínez traduziu o mesmo trecho para o espanhol como segue:
“En las plantas se da solamente la facultad nutritiva, mientras que en el resto de los vivientes se da no sólo ésta, sino también la sensitiva.”[3]
Para o inglês, este mesmo trecho foi traduzido por J. A. Smith, assim:
“Plants have none but the first, the nutritive, while another order of living things has this plus the sensory.”[4]
Baseado nestas duas traduções e em que o trecho que acredito ter problema contradiz outro do mesmo livro, sugiro que o original:
“As plantas não possuem faculdade nutritiva, outros seres vivos, pelo contrário, 414 b 1. possuem de maneira diversa a faculdade sensitiva …”
seja lido como:
“As plantas possuem apenas a faculdade nutritiva, enquanto outros seres vivos, pelo contrário, possuem de maneira diversa a faculdade sensitiva …”
Bem, era isso. Ficarei grato se receber comentários, concordem comigo ou não.
[1] Aristóteles, Da Alma, trad. Carlos Humberto Gomes, Lisboa:Edições 70, p57.
[2] Ibid. p59.
[3] Aristóteles, Acerca del Alma, trad. Tomás Calvo Martínez (p55 do arquivo abaixo). Disponível em: http://www.scribd.com/…/Aristoteles-Acerca-del-Alma
[4] Aristotle, De anima (On the soul) trad. J. A. Smith (p14 do arquivo abaixo). Disponível em: dominiopublico.gov.br/…/ps000011.pdf
Deixe um comentário